Claudia Ramón Schwartzman, traductora y prologuista del libro "Lluvia y viento sobre Télumée Milagro", conversó con Gillespi y Miri Molero sobre la obra.
Refirió que “es un clásico de la literatura antillana porque desde su aparición se convirtió en un suceso de ventas y de crítica y fue premiado. Hace un trabajo único sobre la lengua a la hora de construir la lengua de la narradora de la historia”.
En tanto, significó que “la tragedia histórica atraviesa la vida de los personajes y la exuberancia de lo natural, hablamos de la identidad de América Latina y el Caribe y las consecuencias del colonialismo”.
La obra tiene “un vínculo afectivo con ciertos autores y con la literatura judía”, precisó la entrevistada, al tiempo que consignó: “Es apasionante su historia de amor con Andrés Schwartzman que es una novela aparte. Ella estudiaba en París y él un judío francés de origen polaco, cuya familia había sido asesinados por los nazis. Se encuentran a la salida de una editorial y no se separaron nunca más”.
Según la traductora, “en esta novela reúne una cantidad de cuentos, proverbios y canciones y con eso arma la voz de los personajes, sobre todo de Télumée, que es la narradora”. Manifestó que en el texto “hay una gran profusión de nombres de vegetación y animales que me tuve que poner a estudiar y hay cierta cuestión proverbial que hubo que rearmar para crear el sentido en nuestra lengua”.